Reading a Buddhist sutra can be very different from what might be expected, especially if you were raised with the Christian Bible, or it may be your only experience with reading a religious text. The Bible is laid out as a narrative story (Creation to Revelations and End Times), except for several books that are about ancient Jewish ritual laws. A Buddhist sutra does not necessarily tell a "story" and many passages appear repetitive, or simply bizarre to the new reader. In some sutras, the Buddha manifests what we would describe as "supernatural" powers, and there are lots of otherworldly beings hanging about: devas, nagas, spirits, etc., who don't necessarily participate in a narrative "story." This can seem very confusing especially for someone who is curious about what the Buddhist "scriptures" say, to pick up and read and try to make sense of it. Even many Buddhists who do not read the sutras may find them hard to read! A person can open the Bible and read the story of Joshua and his wars or Moses and the wanderings of the Jews, or read in the New Testament and read about Jesus' life and ministry. In contrast, a person who picks up, for example, the Lotus Sutra or the Larger Pure Land Sutra may have no idea what is happening, and not know when or why such events are taking place. Therefore, some guidance is necessary if a person wants to seriously engage in reading the sutras, and importantly, to make sense of them and acquire wisdom from them.
First, let us look at the physical text itself. Only a few sutras and commentaries (shastras) exist in English translations, and as with any translations into one language from another language (in our case Sanskrit, Tibetan, Chinese or Japanese to English) they can vary in style and quality. A translated sutra reflect the times they were written in and the author’s attempt to use English to translate some very difficult and different concepts. It’s not unusual to still find Buddhist sutras (especially early editions) translated such as “The Lord Buddha thus spake to his disciples…” This is not the translator’s trying to be obtuse, it is a reflection of what he thought would be the proper English usage. Until recently, only “King James” English was thought proper to use in Bibles and for “religious” language. Now there are dozens of Bible translations, most using contemporary English, but there are still people who belive only the King James translation is the accurate version. Unfortunately we do not have the luxury of having dozens of sutra translations to choose which is the most "readable", and unless we know the original language of the sutra, we cannot know ourselves how accurate or good it may be. We trust to the translator or translation committee that they are doing their best. However, we also have to be mindful that the translation, in an well-meaning attempt to be readable, does not sacrifice the meaning for the sake of "readability." We trust a sutra's translation usually in context of our own tradition.
State of mind in the moment of death
1 week ago